这首诗是《世界上最远的距离》的英文版。听说温老师找不到,所以我去寻了一下。。。 很短,但真的很美。这好像就是泰戈尔所写的那个版本。
The Furthest Distance in the World
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when i stand in front of you
Yet you don't know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be together
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly cannot resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not you pretending you have never been in my heart
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you
冠
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when i stand in front of you
Yet you don't know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be together
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly cannot resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not you pretending you have never been in my heart
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you
冠
1 comment:
谢谢你,王冠。:)
比较之下,好像中文版本较有诗意。
他的很多句子我也都很喜欢,
尤其是这句:" If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars."
温
Post a Comment